Synkkyyteen saapui kirkkaus,
ylhäältä aamunkoitto.
"On maailmassa rakkaus",
soi enkellaulu, -soitto.
Nyt ihminen niin pienoinen
on suuri Jumalamme,
ainoa auttajamme.
Me saamme lapsen lahjaksi,
rauhaksi riistoon, vaivaan.
Ja tuomio käy tyhjäksi,
se vaihtuu armoon taivaan.
Jo hiljenee ja valkenee
yö synnin ahdistuksen,
työ alkaa pelastuksen.
Ei vuoksi oman kunnian
saapunut tänne Luoja,
vaan vuoksi kurjan maailman,
elämän uuden tuoja.
Vie kuolemaan tie valtiaan.
Näin kaikki loppuu kerran,
ei koskaan armo Herran.
On noussut ylös haudastaan
anteeksianto itse.
Hän sielussaan ja ruumiissaan
toi voiton ristin teitse.
Hän pelastaa, hän vapauttaa,
hän, Messiaamme Kristus,
Jumalan Poika, Jeesus.
sanat: Petri Tikka
lauletaan virren 387 sävelmällä
| Into the dark there came a light,
more radiant than the morning.
"On earth there is a love most bright",
the angels sing rejoicing.
A human child, so small and mild:
our God is now a mortal,
in grace He is immortal.
A prince of peace we have for us,
the victor over oppression;
by grace divine He will suppress
both judgement and transgression.
The night of sin, the plight therein
before His might are quaking,
salvation's dawn is breaking.
God, our Creator, came not by
our fate to show his glory,
for us our King was born to die,
a true memento mori.
His path is strife, His death is life:
to all there is an ending,
yet, God's grace is unending.
Forgiveness rises from the grave:
more radiant than the morning.
O Lord, enslavement You enslave:
let humans sing rejoicing!
A history of victory
You were and are forever,
Christ Jesus, God's Son, Saviour.
lyrics: Petri Tikka (on Christmas 2010-2011)
melody: "Was Gott Tut" (1679) by Severus Gastorius
|
2.1.2011
Synkkyyteen saapui kirkkaus / Into the Dark There Came a Light
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Suositut tekstit | The most popular posts
-
Armolaulu, Grace Song, was composed by my father Kari Tikka (b. 1946) in 1976. It has been translated into at least 8 languages. My father ...
-
Sermon in the Finnish Lutheran Church Seattle, Sunday July the 11th Saarna Seattlen suomalaisessa luterilaisessa seurakunnassa sunnuntaina ...
-
Grace Song by my father, Kari Tikka; lyrics from the Bible: 2 Cor 12:9-10 and Eph 2:8-9. Sung by me (Petri) at St. John the Divine (Anglican...
-
Ankkuri on toivon symboli. Mitä on kaikkien pelastuminen – ja mitä se ei ole? Lyhyt katsaus kristilliseen universalismiin eli apok...
-
Valmistuin eilen 26.4.2010 teologian maisteriksi. Järjestin iloiset valmistujaisjuhlat. On mukavaa jakaa laulun, ruoan ja Tolkien-tutkimukse...
-
"Kaikki kääntyy hyväksi" Essee kirjasta Jumalan rakkauden ilmestys (Juliana Norwichlainen) Petri Tikka Juliana Norwichlainen...
-
Saarna 12. sunnuntaina helluntaista, 11.8.2013 Temppeliaukion kirkossa. Paikallisten kirkossa kävijöiden lisäksi messussa oli mukana kansain...
-
Kenestä helvetissä on oikein kysymys? Jumala-keskeisen toivon tunnustus ja puolustus Petri Samuel Tikka Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa p...
-
Sävel / composition: Kari Tikka Laulusolisti / soloist: Esa Ruuttunen Sanat / lyrics: 1. Kor. 13:4-8 / 1 Cor 13:4-8 Rakkaus on pitkämielinen...
-
https://www.studium.fi/kappeli.html ”Palvelkaa kukin toistanne sillä armolahjalla, jonka olette saaneet, Jumalan moninaisen armon hyvi...
The tune is titled "Was Gott Tut," and is usually paired with the hymn, "What God Ordains Is Always Good" (Lutheran Service Book #760) or in German, Was Gott tut, das ist wohlgetan.
VastaaPoistaHymn 387 "Herraamme aina luottaa saa" in the Finnish hymnal is a translation of that German hymn poem.
VastaaPoistaFirst stanza in Quenya:
VastaaPoistaAncalima i alcarë
ya túlë mornienna.
”Ardassë melmë, almarë”,
ná ainu-lírë manna.
Sámolva er, i túra Hér
sí firya atan, lapsë,
nan ilfirin mi lissë.