tiistai 27. huhtikuuta 2010

Teologian maisteri - gradu aiheesta "Eru Ilúvatar: Jumala Tolkienin legendariumissa" / Master of Theology - with thesis about God in Tolkien's legendarium

Valmistuin eilen 26.4.2010 teologian maisteriksi. Järjestin iloiset valmistujaisjuhlat. On mukavaa jakaa laulun, ruoan ja Tolkien-tutkimuksen anteja. Sima, Eru-suklaa-chili-karpalo-kakku, Satumaa quenyaksi ja gradun esittely olivat muutamia illan kohkohtia, puhumattakaan raikuvasta yhteislaulusta (mm. virteni "Terve, armon aurinko!"). Kanadalaisten ystävieni taittamaa gradua (johon sisältyy myös kandini) voi ladata täältä. Jos haluat fyysisen kopion, voit tilata sen lähettämällä minulle sähköpostia: etunimeni@etunimeni,sukunimeni.com (hinta: 10 € + postitus 1,60 €).

I graduated yesterday, on April 26th '10, as a Master of Theology. I had a joyous graduation party. It is good to share the gifts of song, food and Tolkien research. Mead, Eru-chocolate-chili-cranberry cake, Finnish Tango in Quenya and presenting my master's thesis on God in Tolkien's legendarium were some of the highlights of the evening (not to talk about singing together two of my translations and my song "Hail! O Sun of Shining Love!"). You can download my Finnish thesis here (formatted by my Canadian friends). I've translated the abstract into English, as well as a part of the thesis on God's names in Elvish.

Minä ja vanhempani esitimme myös alla olevan laulun juhlissani. Nauhoitus ei ole juhlistani, vaan ensi esitys muutama viikko sitten. / I and my parents also performed this song of mine in my party. The recording is not from the party, but the first performance a few weeks ago.

Sanat ja sävel : Petri Tikka (8.3.2010) : Lyrics and melody (March 8th '10)
Sovitus : Petri Tikka & Kari Tikka : Arrangement
Ensiesitys 27.3.2010 oopperalaulaja Matti Rankalan 60-vuotissyntymäpäivillä. / First peformance March 27th '05 at the birthday of opera singer Martti Rankala.
Petri Tikka ja Eeva Tikka laulavat, Kari Tikka säestää pianolla, Johannes Tikka soittaa viulua. / Petri Tikka & Eeva Tikka (my mother) sing, Kari Tikka (my father) plays the piano, Johannes (my eldest brother) plays the violin.
Kuvitus: Tanja Vallivirta : Illustration

maanantai 12. huhtikuuta 2010

Finnish Tango in Elvish : Nyárenor : Satumaa "Far Away Land of Dreams"



Sävel ja sanat / melody & lyrics: Unto Mononen
Käännös quenyaksi ja esitys / Quenya translation & performance: Petri Tikka
Säestys / accompaniment: Kari Tikka

J.R.R. Tolkienin quenya on korkeahaltioiden kieli, joka perustuu osittain suomen kielioppiin ja fonetiikkaan. Tässä kuuluisassa laulussa on yhtäläisyyksiä haltioiden kaipuulle kadotettuun kotiinsa, joka on aavan meren tuolla puolen.

Quenya, created by J.R.R. Tolkien, is the language of the High Elves. It is partially based on Finnish grammar and phonetics. Satumaa "Far Away Land of Dreams" (often translated "Fairy Tale Land") is the national tango of Finland (
Wikipedia on Finnish tango). The lyrics are reminiscent of the longing of Elves for their lost home, which lies beyond the wide sea.

Nyárenor

Palla Ear pella ea nór eressea
yasse oi falastea hrestann almárea
yasse lóti arivanimë sisilcalar
tasse ilye noa réo nyéri haire nar

Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
ú rámato uin pole vile
nánye lanyana
er nausenen i háya pele
mínan úvana

Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
tanna yasse ninya arimelda larta vor
linde, vila tanna síve lindo lintie
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se.

Satumaa

Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa
missä onnen kaukorantaan laine liplattaa
missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan
siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan

Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois
niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois
vaan siivetönnä en voi lentää
vanki olen maan
vain aatoksin mi kauas entää
sinne käydä saan

Lennä laulu sinne missä siintää satumaa
sinne missä mua oma armain odottaa
lennä laulu sinne lailla linnun liitävän
kerro että aatoksissain on vain yksin hän

The Far Away Land of Dreams (translation by myself)

Somewhere beyond the wide sea there is a land
where a wave laps to the distant shore of bliss
where the most beautiful of flowers always cast their light
there the worries of tomorrow can fall into oblivion

Oh if only one could get to that fabled land
then I would never leave it like a bird
but without wings I cannot fly
I am a prisoner of the earth
only by thoughts that reach far
I may get there

Fly, my song, there where the fabled land looms
there where my very own, my dearest one is waiting for me
fly, my song, there like a gliding bird
tell that in my thoughts there is only, solely her

Back translation from Quenya:

Palla Ear pella ea nór' eressea
beyond the wide Sea there is a lonely land (cf. Tol Eressea)
yasse oi falastea hrestann' almárea
where it surges always on the blessed shore
yasse lóti arivanimë sisilcalar
where the most beautiful of flowers continually shine white and golden
(cf. the Two Trees, VT27:20, 
27)
tasse ilye noa réo nyéri haire nar
there all the worries of tomorrow are far

Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
alas, if I would reach that saga-land at last
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
I would not indeed go from there like a singing bird, not ever
ú rámato uin pole vile
without wings I cannot fly
nánye lanyana
I am enclosed
er nausenen i háya pele
only by imagination that returns far away
mínan úvana
I make for that which is unmarred

Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
song, fly there where the saga-land is shining (cf. Valinor)
tanna yasse ninya arimelda *larta vor
there where my dearest waits ever
linde, vila tanna síve lindo lintie
song, fly there like a singing bird, with swiftness
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se

tell that in my thoughts he/she alone exists, is

torstai 8. huhtikuuta 2010

Helsingin hiippakunnan piispanvaalit

Olin pettynyt Helsingin hiippakunnan piispaehdokkaiden paneeliin Sanomatalossa tänään. Yksikään vaihtoehdoista ei minun mielestäni sovellu aivan sataprosenttisesti piispan tehtävään. Vaikka kaikki ovat mukavia ihmisiä, puheissaan he olivat varsin ympäripyöreitä, yrittivät lähestyä käsitettä nimeltään "tavallinen ihminen", olivat jotenkin setä- ja tätimäisiä tai byrokraatteja. Kaikki paitsi Matti Poutiainen valitettavasti kannattavat homosuhteiden siunaamista (onneksi tämä kysymys ei tullut esille: kyllästyttävä aihe). Ainoastaan Irja Askola sekä lisäisi seurakuntalaisten vaikutusmahdollisuutta kirkkoherranvaaleissa että parantaisi oikeasti (ei "minäkin olin kerran nuori, tsemmpiä!" -puheilla) uusien pappien työllisyysongelmaa. Äänestäisin siis (jos voisin) joka Mattia tai Irjaa - eivät kovinkaan ideaaleja vaihtoehtoja kummatkaan. Kallistun ehkä Irjan puolelle, koska hän vaikuttaa lähestyttävältä persoonalta. Näin kirjoittaa mahdollisesti tuleva pappi, jos vain piispat tekisivät jotain työllisyystilanteelle ja huolehtisivat oman alueensa teologian maistereista (puhumattakaan jo vihkimistään papeista).

Tätä epätodennäköisesti lukevat piispaehdokkaat, älkää ihmetelkö suoraa puhettani. Ravistelua vain tarvitaan, varsinkin jos ollaan ns. kirkon "huipulla". Vähän voisi muuten miettiä seurakuntakeskeisyyttä; piispa ei oikeastaan ole kirkon kasvot, kuten paneelissa jotkut ehdokkaista sanoivat, muuta kuin kenties median näkökulmasta. Kirkon kasvot ovat paikalliset seurakuntalaiset ja heidän (ainakin periaatteessa) valitsemansa pappi, joka kertoo ruohonjuuritasolla hyvää, armollista sanomaa. Piispan tehtävä ei ole ohjata seurakuntia suoraan, koska se on paikallisten pastoreiden velvollisuus. Evankeliumia jaetaan ruohonjuuritasolla. Piispan tehtävä on vanhanaiksesti varjella juuri tätä oppia, nimittäin evankeliumin oppia, että papit kertoisivat armahtavasta, rakastavasta Jeesuksesta kasvotusten seurakuntalaisilleen. Piispa on siis erityisesti pappien kaitsija. Piispankin kuuluisi olla seurakuntansa pastori, piispuushan on vain yksi kirkon antama erityistehtävä muitten joukossa.

maanantai 5. huhtikuuta 2010

Illustrations by Tanja Vallivirta to my poems / Tanja Vallivirran kuvituksia runoihini

I will compile a poetry book out of my poems, songs and hymns this summer. It will contain texts in Finnish, English and Elvish, in the very least. I will publish it probably through Lulu.com. My friend Tanja Vallivirta has offered to illustrate the work. Here are some of the first illustrations. Thank you very much, Tanja!

Aion koota runoistani, lauluistani ja virsistäni runokirjan tänä kesänä.  Siihen tulee ainakin suomen-, englannin- ja haltiakielisiä kirjoituksia. Julkaisen sen luultavasti Lulu.com:in kautta. Ystäväni Tanja Vallivirta on tarjoutunut kuvittamaan teoksen. Tässä jo ensimmäisiä kuvituksia. Kiitoksia paljon, Tanja!



sunnuntai 4. huhtikuuta 2010

This is Easter / Tätä on pääsiäinen


Jesus has risen from the dead. He is the only person in the world who has accepted his humanity, creatureliness and subordination. Only God is able to be a mere human. In his divine power, Jesus Christ has risen from the dead as a human being. In this way he raises us with him and makes us human.


Jeesus on noussut kuolleista. Hän on maailman ainoa ihmisyyteensä, luotuisuuteensa, alamaisuutensa hyväksynyt ihminen. Vain Jumala kykenee olemaan ihminen. Jumalallisessa voimassaan Jeesus Kristus on ihmisenä noussut ylös kuolleista. Näin hän nostaa meidät kanssaan ja tekee meistä ihmisiä.


perjantai 2. huhtikuuta 2010

Átaremma - The Lord's Prayer in Quenya / Isän meidän -rukous quenyaksi



Recorded at midnight, on the first hour of Good Friday. The Quenya translation is by J.R.R. Tolkien (published in Vinyar Tengwar #43). Check out the subtitles in eight languages. // Nauhoitettu keskiyöllä, pitkänperjantain ensimmäisenä tuntina. Isä meidän -rukouksen quenyannos on itse Tolkienin käsialaa. Tekstitykset ovat kahdeksalla kielellä, suomeksi sekä tavallisessa että ekumeenisessa sanamuodossa.