12.4.2010
Finnish Tango in Elvish : Nyárenor : Satumaa "Far Away Land of Dreams"
Sävel ja sanat / melody & lyrics: Unto Mononen
Käännös quenyaksi ja esitys / Quenya translation & performance: Petri Tikka
Säestys / accompaniment: Kari Tikka
J.R.R. Tolkienin quenya on korkeahaltioiden kieli, joka perustuu osittain suomen kielioppiin ja fonetiikkaan. Tässä kuuluisassa laulussa on yhtäläisyyksiä haltioiden kaipuulle kadotettuun kotiinsa, joka on aavan meren tuolla puolen.
Quenya, created by J.R.R. Tolkien, is the language of the High Elves. It is partially based on Finnish grammar and phonetics. Satumaa "Far Away Land of Dreams" (often translated "Fairy Tale Land") is the national tango of Finland (Wikipedia on Finnish tango). The lyrics are reminiscent of the longing of Elves for their lost home, which lies beyond the wide sea.
Nyárenor
Palla Ear pella ea nór eressea
yasse oi falastea hrestann almárea
yasse lóti arivanimë sisilcalar
tasse ilye noa réo nyéri haire nar
Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
ú rámato uin pole vile
nánye lanyana
er nausenen i háya pele
mínan úvana
Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
tanna yasse ninya arimelda larta vor
linde, vila tanna síve lindo lintie
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se.
Satumaa
Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa
missä onnen kaukorantaan laine liplattaa
missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan
siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan
Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois
niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois
vaan siivetönnä en voi lentää
vanki olen maan
vain aatoksin mi kauas entää
sinne käydä saan
Lennä laulu sinne missä siintää satumaa
sinne missä mua oma armain odottaa
lennä laulu sinne lailla linnun liitävän
kerro että aatoksissain on vain yksin hän
The Far Away Land of Dreams (translation by myself)
Somewhere beyond the wide sea there is a land
where a wave laps to the distant shore of bliss
where the most beautiful of flowers always cast their light
there the worries of tomorrow can fall into oblivion
Oh if only one could get to that fabled land
then I would never leave it like a bird
but without wings I cannot fly
I am a prisoner of the earth
only by thoughts that reach far
I may get there
Fly, my song, there where the fabled land looms
there where my very own, my dearest one is waiting for me
fly, my song, there like a gliding bird
tell that in my thoughts there is only, solely her
Back translation from Quenya:
Palla Ear pella ea nór' eressea
beyond the wide Sea there is a lonely land (cf. Tol Eressea)
yasse oi falastea hrestann' almárea
where it surges always on the blessed shore
yasse lóti arivanimë sisilcalar
where the most beautiful of flowers continually shine white and golden
(cf. the Two Trees, VT27:20, 27)
tasse ilye noa réo nyéri haire nar
there all the worries of tomorrow are far
Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
alas, if I would reach that saga-land at last
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
I would not indeed go from there like a singing bird, not ever
ú rámato uin pole vile
without wings I cannot fly
nánye lanyana
I am enclosed
er nausenen i háya pele
only by imagination that returns far away
mínan úvana
I make for that which is unmarred
Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
song, fly there where the saga-land is shining (cf. Valinor)
tanna yasse ninya arimelda *larta vor
there where my dearest waits ever
linde, vila tanna síve lindo lintie
song, fly there like a singing bird, with swiftness
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se
tell that in my thoughts he/she alone exists, is
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Suositut tekstit | The most popular posts
-
Armolaulu, Grace Song, was composed by my father Kari Tikka (b. 1946) in 1976. It has been translated into at least 8 languages. My father ...
-
Sermon in the Finnish Lutheran Church Seattle, Sunday July the 11th Saarna Seattlen suomalaisessa luterilaisessa seurakunnassa sunnuntaina ...
-
Grace Song by my father, Kari Tikka; lyrics from the Bible: 2 Cor 12:9-10 and Eph 2:8-9. Sung by me (Petri) at St. John the Divine (Anglican...
-
Ankkuri on toivon symboli. Mitä on kaikkien pelastuminen – ja mitä se ei ole? Lyhyt katsaus kristilliseen universalismiin eli apok...
-
Valmistuin eilen 26.4.2010 teologian maisteriksi. Järjestin iloiset valmistujaisjuhlat. On mukavaa jakaa laulun, ruoan ja Tolkien-tutkimukse...
-
Saarna 12. sunnuntaina helluntaista, 11.8.2013 Temppeliaukion kirkossa. Paikallisten kirkossa kävijöiden lisäksi messussa oli mukana kansain...
-
Kenestä helvetissä on oikein kysymys? Jumala-keskeisen toivon tunnustus ja puolustus Petri Samuel Tikka Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa p...
-
"Kaikki kääntyy hyväksi" Essee kirjasta Jumalan rakkauden ilmestys (Juliana Norwichlainen) Petri Tikka Juliana Norwichlainen...
-
Sävel / composition: Kari Tikka Laulusolisti / soloist: Esa Ruuttunen Sanat / lyrics: 1. Kor. 13:4-8 / 1 Cor 13:4-8 Rakkaus on pitkämielinen...
-
https://www.studium.fi/kappeli.html ”Palvelkaa kukin toistanne sillä armolahjalla, jonka olette saaneet, Jumalan moninaisen armon hyvi...
Bloody hell, impressive!
VastaaPoistaThank you ever so much. :-D
VastaaPoista