Synkkyyteen saapui kirkkaus,
ylhäältä aamunkoitto.
"On maailmassa rakkaus",
soi enkellaulu, -soitto.
Nyt ihminen niin pienoinen
on suuri Jumalamme,
ainoa auttajamme.
Me saamme lapsen lahjaksi,
rauhaksi riistoon, vaivaan.
Ja tuomio käy tyhjäksi,
se vaihtuu armoon taivaan.
Jo hiljenee ja valkenee
yö synnin ahdistuksen,
työ alkaa pelastuksen.
Ei vuoksi oman kunnian
saapunut tänne Luoja,
vaan vuoksi kurjan maailman,
elämän uuden tuoja.
Vie kuolemaan tie valtiaan.
Näin kaikki loppuu kerran,
ei koskaan armo Herran.
On noussut ylös haudastaan
anteeksianto itse.
Hän sielussaan ja ruumiissaan
toi voiton ristin teitse.
Hän pelastaa, hän vapauttaa,
hän, Messiaamme Kristus,
Jumalan Poika, Jeesus.
sanat: Petri Tikka
lauletaan virren 387 sävelmällä
| Into the dark there came a light,
more radiant than the morning.
"On earth there is a love most bright",
the angels sing rejoicing.
A human child, so small and mild:
our God is now a mortal,
in grace He is immortal.
A prince of peace we have for us,
the victor over oppression;
by grace divine He will suppress
both judgement and transgression.
The night of sin, the plight therein
before His might are quaking,
salvation's dawn is breaking.
God, our Creator, came not by
our fate to show his glory,
for us our King was born to die,
a true memento mori.
His path is strife, His death is life:
to all there is an ending,
yet, God's grace is unending.
Forgiveness rises from the grave:
more radiant than the morning.
O Lord, enslavement You enslave:
let humans sing rejoicing!
A history of victory
You were and are forever,
Christ Jesus, God's Son, Saviour.
lyrics: Petri Tikka (on Christmas 2010-2011)
melody: "Was Gott Tut" (1679) by Severus Gastorius
|
sunnuntai 2. tammikuuta 2011
Synkkyyteen saapui kirkkaus / Into the Dark There Came a Light
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
The tune is titled "Was Gott Tut," and is usually paired with the hymn, "What God Ordains Is Always Good" (Lutheran Service Book #760) or in German, Was Gott tut, das ist wohlgetan.
VastaaPoistaHymn 387 "Herraamme aina luottaa saa" in the Finnish hymnal is a translation of that German hymn poem.
VastaaPoistaFirst stanza in Quenya:
VastaaPoistaAncalima i alcarë
ya túlë mornienna.
”Ardassë melmë, almarë”,
ná ainu-lírë manna.
Sámolva er, i túra Hér
sí firya atan, lapsë,
nan ilfirin mi lissë.