sunnuntai 2. tammikuuta 2011

Synkkyyteen saapui kirkkaus / Into the Dark There Came a Light


Synkkyyteen saapui kirkkaus, 
ylhäältä aamunkoitto. 
"On maailmassa rakkaus", 
soi enkellaulu, -soitto. 
Nyt ihminen niin pienoinen 
on suuri Jumalamme, 
ainoa auttajamme.

Me saamme lapsen lahjaksi, 
rauhaksi riistoon, vaivaan.
Ja tuomio käy tyhjäksi, 
se vaihtuu armoon taivaan. 
Jo hiljenee ja valkenee 
yö synnin ahdistuksen, 
työ alkaa pelastuksen.

Ei vuoksi oman kunnian 
saapunut tänne Luoja, 
vaan vuoksi kurjan maailman,  
elämän uuden tuoja.
Vie kuolemaan tie valtiaan.
Näin kaikki loppuu kerran, 
ei koskaan armo Herran. 

On noussut ylös haudastaan  
anteeksianto itse. 
Hän sielussaan ja ruumiissaan 
toi voiton ristin teitse.
Hän pelastaa, hän vapauttaa, 
hän, Messiaamme Kristus,
Jumalan Poika, Jeesus. 

sanat: Petri Tikka
lauletaan virren 387 sävelmällä
Into the dark there came a light, 
more radiant than the morning.
"On earth there is a love most bright", 
the angels sing rejoicing. 
A human child, so small and mild: 
our God is now a mortal, 
in grace He is immortal.

A prince of peace we have for us, 
the victor over oppression; 
by grace divine He will suppress
both judgement and transgression.
The night of sin, the plight therein
before His might are quaking, 
salvation's dawn is breaking.

God, our Creator, came not by
our fate to show his glory,
for us our King was born to die, 
a true memento mori.
His path is strife, His death is life: 
to all there is an ending, 
yet, God's grace is unending.

Forgiveness rises from the grave: 
more radiant than the morning.
O Lord, enslavement You enslave: 
let humans sing rejoicing!
A history of victory
You were and are forever,
Christ Jesus, God's Son, Saviour. 

lyrics: Petri Tikka (on Christmas 2010-2011)
melody: "Was Gott Tut" (1679) by Severus Gastorius



3 kommenttia:

  1. The tune is titled "Was Gott Tut," and is usually paired with the hymn, "What God Ordains Is Always Good" (Lutheran Service Book #760) or in German, Was Gott tut, das ist wohlgetan.

    VastaaPoista
  2. Hymn 387 "Herraamme aina luottaa saa" in the Finnish hymnal is a translation of that German hymn poem.

    VastaaPoista
  3. First stanza in Quenya:

    Ancalima i alcarë
    ya túlë mornienna.
    ”Ardassë melmë, almarë”,
    ná ainu-lírë manna.
    Sámolva er, i túra Hér
    sí firya atan, lapsë,
    nan ilfirin mi lissë.

    VastaaPoista